Book
Review:
The Orthodox Study Bible
by
Archimandrite Ephrem
The Orthodox
Study Bible. New Testament and Psalms. Nelson.
1993.Pp.xii, 846 & 195. ISBN 0-8407-8391-4
Since this book is obviously
destined for wide circulation—we are told that it is to
be translated into Greek, Russian and other Eastern
European languages—and because it raises a number of
serious issues. I have decided to devote most of the
space for reviews in this issue of Sourozh
to examining it.
The focal point of an Orthodox
church is the Holy Table at the centre of the Sanctuary.
All the rest, the frescoes, the icons, the choir stalls,
the icon screen, the Holy Doors themselves draw the
worshipper's attention to and culminate in the Holy
Altar, or Throne, on which, at the Divine Liturgy, the
Word of God is offered in the Sacrifice without shedding
of blood. But the Holy Table stands apart in the Holy of
Holies. It is not generally visible; during most of the
ordinary services it is not used at all. Analogously,
the daily round of offices and services, and the other
Mysteries of the Church have their focal point, their
culmination in the Divine Liturgy itself, the supreme
Mystery. The same is true of the Bible. Its centre
and focus is the Holy Gospel, which alone lies at the
centre of the Altar. All the other books which
make up the Holy Scripture lead to or flow from the Holy
Gospel. The Bible is the pearl of great price, the
treasure hidden in the field. It is not a weapon, even
against heresy. We do not read the Holy Gospel 'to
discover Orthodox Christianity', as the dust jacket of
this book suggests, but to hear the Word of God leading
us to repentance. Every time the Gospel is read we pray
that 'we may be counted worthy to listen to the Holy
Gospel'. There is a profound sense in which the Bible
for the Orthodox is not a public thing, any more than
the Eucharist is a public thing, but one of the
Mysteries of the Faith. Our Lord himself said something
very like this: 'To you has been given to know the
mysteries of the Kingdom of heaven, but to the rest in
parables.' Against this background it must be clearly
stated from the outset that the whole feel of this
volume is wrong. It feels far too much like a piece of
evangelical propaganda decked out in the trappings of
Orthodoxy, like an eighteenth century New England chapel
or meeting house with a golden onion dome stuck over the
pediment of the porch.
First of all let us look at the
translation used. This is not an Orthodox one at all.
The editors have taken the New King James Version, which
is a slightly modernised ('You' not 'Thou') re-edition
of the version of 1611. They defend this on the grounds
that the underlying Greek text of the New Testament in
the King James version is closer to the traditional
Byzantine text than that of modern critical editions.
This is for the most part true and all that they needed
to say was that the Byzantine text is the text accepted
by the Orthodox Church. Instead they defend their
decision on supposedly scholarly grounds. This is
irrelevant, except for conservative Evangelicals who
wish to justify their conservatism by trying to make it
'scientifically' respectable. It also obscures the
central point that for the Orthodox the Bible comes from
the Church, exists in the Church, lives in the Church.
The section of the opening chapter, pages x and xi,
which discusses the choice of text, is in fact nothing
more than a slightly revised version of the preface to
the Revised Authorised Version, pages vi and vii. In
adopting this approach the editors allow themselves to
be drawn onto the ground chosen by their opponents, when
they should have taken their stand on the Orthodox
ground that the Church's text is the Orthodox text, full
stop.
Even if the text of the NKJV is
on the whole that of the Church, it needs careful
checking and revision before it can be called Orthodox.
One small example will indicate what I mean. The NKJV,
like its ancestor of 1611, which here follows the Latin
Vulgate, reads at Luke 23:42, 'Remember me when you come
into your Kingdom.' This prayer, we are told in a note,
'is highlighted in the hymns and worship of the Orthodox
Church'. It isn't, because the Church's Gospel and all
the liturgical texts derived from it in both Greek and
Slavonic have 'in your Kingdom', a reference to the
Second Coming of Christ in his kingly power, as
described in Matthew 25:31-46.
The marginal note on the story
of the woman taken in adultery, John 7:53-8:11, is
interesting. We are told that the modern critical
editions bracket this is not in the original text, but
that they are present in over 900 mss of [St] John. The
latter remark shows that the editors have little idea of
the basics of textual criticism. They should read A.E.
Housman. The status of this passage is curious and it
would have been worth pointing out both that St John
Chrysostom did not have it in his text and that the
Gospel for Pentecost makes exactly the same omission as
St John Chrysostom and the modern scholars. The
Johannine comma, I John 5:7b-8a, is printed as part of
the text, though it occurs in no Greek ms. before the
fourteenth century and, for the Fathers at least, it is
not part of the Orthodox Bible.
On the difficult word in the
Lord's Prayer, which is traditionally rendered 'daily'
we read: 'Daily is a misleading
translation of the Greek epiousios, which is
literally "above the essence" or "supersubstantial".'
Not for St John Chrysostom it isn't. He says very simply
that it means 'for the day', epehmeron. He may
be wrong, but his view is at least worth mentioning.
Further, the idea that our Lord during his earthly
incarnation was acquainted with the technical language
of Greek philosophy has interesting implications for
Christology. I am not sure it is quite what the Fathers
of Chalcedon meant when they declared that Christ is
homoousios with us, 'sin alone excepted'. The
corresponding note on Luke 11:3 is far better. This is
only one of a number of places which display signs of
sloppy editing. The note on Luke 11:2 is a give-away. We
read that St Matthew's version of the Our Father 'has a
slightly stronger liturgical flavor' than St Luke's.
This is true if one compares the modern texts produced
by modern scholars. In the traditional text, as given
here, the two are virtually identical. The note
presumably derives from a comment on some quite
different translation.
Similar observations could be
made on page after page of the translation. Finally I
must protest most vigorously against the wholly
unorthodox inverted Arianism of the typography whereby
the words of Christ are printed in salmon pink, while
his heavenly Father has to be content with mere black
along with Caiaphas and Pontius Pilate. This use of
colour is at times seriously misleading. Thus at John
3:16, which is badly translated, it is not clear whether
this and the following verses are spoken by Jesus, or
whether they are a comment by the Evangelist. They are
probably the latter, but the salmon pink type adopted
here compels one interpretation only. There are even
more serious objections to this practice. What Our Lord
did during his earthly life is as important, if not more
important, than what he said. Both St John and St Luke
make this point. St John ends his Gospel, 'There are
many other things that Jesus did'; nothing about 'said'.
St Luke begins Acts with a look back at the Gospel as
the record of 'all that Jesus began to do and teach'. It
is Jesus himself who is the Word of God, and his actual
words are only one aspect of the mystery. To highlight
only the spoken words of Jesus is a reflection of a
peculiarly Anglo-Saxon attitude which effectively
reduces Jesus to a teacher of a system of ethics and a
teller of picturesque inspirational stories. It is not
for nothing that the traditional iconography of the Holy
Doors includes not only the Four Evangelists but the
Annunciation as well. The reason that the Gospel and the
other readings from Holy Scripture are always chanted in
the Church and never simply read is to make sure that
the readers do not impose, by their inflections and
emphases, their own interpretations on God's word.
When we turn to the text of the
Psalter we are in an even worse case. The Church's
Psalter is that of the Greek Septuagint [LXX], and has
been since the days of the Apostles. It is the one used
in all Orthodox services, and it forms the basis of
innumerable liturgical hymns and prayers which are
frequently little more than a mosaic of words and
phrases from it. If one adds the fact, though the
editorial introduction to the Psalter fails to point
this out, that the Latin Psalter of the Western Church
was itself a translation of the LXX until this century,
one can say quite simply that the Christian Psalter is
that of the LXX. The editors lamely protest that 'no
suitable translation of the Septuagint is currently
available'. Considering the number of names that occupy
most of the title page, not to mention the numerous
others listed in the introduction, it should have been
possible between them to produce a translation of the
Psalms. If that was beyond the resources of the editors,
they could at least have printed the Psalms with the
correct numbering and divided them into the traditional
kathismata and staseis of the Church Psalter. To do that
does not even require a knowledge of Greek, only access
to Miss Hapgood's compendium of Orthodox services, or
Mother Mary's and Bishop Kallistos's Festal Menaion.
Moreover an Orthodox Psalter contains the text of
the Odes used at Matins. There is no trace of them here,
nor of Psalm 151. We are told that 'some compensation is
provided by giving the Septuagint text (author's
translation) in the notes for certain psalms'. A rapid
run through the notes reveals that the author must be
Ebenezer Scrooge. No attempt has been made to give the
LXX titles to the psalm, though these are one of the
areas in which the patristic commentaries are
particularly rich. Where is the title of Psalm 5, 'For
her that shall inherit', which the Fathers see as
referring to the Church, the Bride of Christ? Where is
the 'Song for the Beloved' in the title of Psalm 44, in
which the Fathers see a reference to Christ? In Psalm
67:15 there is not so much as a hint that the words
translated 'curdled mountain' form one of the most
frequent images used in the Church's poetry for the
Mother of God, for reasons that I have set out in detail
elsewhere. The NKJV's 'mountain of many peaks'
is pointless as an image of the motherhood of the
Ever-Virgin. As one might have expected by now, the
'doctors' have disappeared from Psalm 97:10. One of St
Basil's favourite verses [Psalm 118:120], which he uses
in many of his prayers that we still use in the Office,
goes by unnoticed. The 'author' would have been well
advised to spend a little time with the three volumes of
St Nikodemos's commentary before writing his notes, even
if his own familiarity with the Church's Psalter was
such that these things and countless others like them
did not spring to mind at once from his familiarity with
the Church’s texts.
What then of the Study Guide
itself? Some of it looks like unaltered evangelical
material, like the chapter entitled 'How to read the New
Testament in a year'. Many of us prefer to follow the
Church's way of reading. The maps also betray their
evangelical origins. The sites of Calvary and the Tomb
of Christ, venerated since at least the fourth century
by countless thousands of Orthodox believers, are marked
with question marks to leave open the possibility, also
on the map with question marks, that General Gordon's
improbable 'Garden Tomb' was the real one.
The main study material, apart
from the notes on the text itself, begins on page 755
with Morning and Evening Prayers. These contain
traditional material, but are distinctly unorthodox in
feel; at least I would be surprised to find an Orthodox
Christian whose regular morning and evening prayers made
not a single reference to the Mother of God or the
Saints. Both Greek and Slavonic books have traditional
sets of Morning and Evening Prayers and it was surely
not impossible to include one or other of them.
Next we have a long and helpful
piece by Bishop Kallistos on 'How to Read the Bible'.
This is by far the best section of the book and in it
the Bishop makes a number of important points. For
example, 'A book is not part of Holy Scripture because
of any particular theory about its date and authorship,
but because the Church treats it as canonical.' It is a
pity that the sort of approach recommended by the Bishop
seems not to have been properly taken into account by
the other contributors. 'There is gold', writes Bishop
Kallistos, 'in the patristic texts, if only we have the
persistence and imagination to discover it.' Sadly the
editors on the whole lack that Klondyke spirit. An
earlier version of this piece was originally published
as a separate pamphlet and it is much to be hoped that
this fuller version will also be made widely available
in the West as its Russian translation already is in the
Commonwealth of Independent States.
There follows a Lectionary for
the whole year. This is a useful feature of the book,
for those who do not have ready access to an annual
calendar. For some reason the eleven Gospels for Sunday
Matins are nowhere given, or even listed, though those
for Matins of the major Feasts are. The lectionary does,
however, contain a number of curiosities. Why, for
example, are we informed that the 4th Sunday after
Pentecost is the Sunday of the Holy Fathers of the First
Six Ecumenical Councils and that it occurs between the
13th and 19th of July, when in most years it does not?
The references given are indeed the ones for the 4th
Sunday after Pentecost; they are not those for the
Fathers. The same remarks apply to the Sunday of the
Fathers of the Seventh Council in October. The
Lectionary is basically the Slav one and no account is
taken of that of the Great Church. The Sundays
of Lent on which Saints are commemorated are not given
their two sets of Readings, but only those for the
Sunday. There is a small selection of Readings for the
fixed Feasts, whose dates are given by both the old and
new calendars, though this is not explained. Such a list
is useful, but not adequate, since on numerous occasions
the actual text of the readings does not correspond with
the modern verse numbers and on occasion verses are
given in a different position from the one in which they
are found in the actual scriptural text. For example in
the reading from Luke 8:5-15 verse 8b is displaced to
the end of verse 15.
There follows a tendentious and
wholly unnecessary chapter 'Introducing the Orthodox
Church'. The paragraphs on the so-called Nestorian and
Monophysite Churches of the East are most misleading,
and of no interest whatever to the Orthodox Christian
seeking help in reading the Holy Scripture; nor for that
matter are Henry VIII's matrimonial problems, which are
also discussed. There are some surprising statements,
such as 'spontaneity was never the practice in the
ancient Church!', when it is well known that in the
early centuries the Eucharistic Prayer was improvised by
the bishop. That Christian worship had 'a basic
structure or shape' does not of itself exclude
spontaneity. There is little or no evidence that
'chrismation [was] there from the start'. The New
Testament evidence is all for the apostolic laying on of
hands. The section on the early history of the Christian
ministry is likewise marked by quite inadequate
scholarship. The exegesis of Acts 1:20 shows an
extraordinary insensitivity to a sense of history. The
remarks on the presbyterate show an equal insensitivity
to language; but a sound knowledge of Greek is a not a
noteworthy feature of this volume. On page 794 we are
told that baptizo means 'to be plunged', which
was news to me. Elsewhere we learn that the Greek for
'anointing' is chrismatis. We are told that the
Seven of Acts 6:1-7 were 'deacons’ though the word is
not used of them and St John Chrysostom specifically
says that they were not. At Romans 16:1, incidentally,
we are not told that Phoebe of the church of Cencreae
was a 'deacon', only that she was 'a leading Christian
woman'. This whole chapter has absolutely no place in a
biblical study guide for the Orthodox; it is simply a
piece of not very effective propaganda aimed at those
outside the Church. Inquirers are advised, among other
things, to attend a liturgy, when, if parts are not in
English, 'the Service Book in the pew will help.' They
will be disappointed when they find neither, and with
good reason, in a traditional Orthodox church.
Next we are offered a Glossary.
This is explained, but only on the dust jacket, as being
'of Orthodox Christian terminology'. It starts with a
howler. 'Abba', as used in first century Aramaic and in
the New Testament, is not 'somewhat equivalent
to the English "Daddy".' Try reading Mark 14:36 with
that substitution. The Evangelist, quite correctly,
glosses the Aramaic with the word 'Father'. Many of the
entries are however well done, though there is nothing
particularly Orthodox about a large number of them. The
Glossary is followed by an extremely useful 'Index to
Annotations' and a list of the traditional Seventy
Apostles with the scriptural passages in which their
names occur and the dates of their feasts in the Church
calendar. A detailed study of the references could be
quite interesting. I do not know why there is a second
Mark, listed without any scriptural reference under
September 27th and October 30, since in both cases the
entry in the Synaxarion makes it clear that he is the
same as Mark the Evangelist.
This list is followed by a long
chapter, reprinted from elsewhere, by the dean of St
Athanasius Academy, Jack N. Sparks. This is a somewhat
rambling and incoherent piece, but makes a number of
useful points about the differences between allegory and
typology. It would have been preferable, though, to have
asked Fr John Breck of St Vladimir's to write something,
or even for his permission to reprint a chapter from his
book on biblical interpretation. This would have been
heavier going for the reader but would have packed a
good deal more intellectual punch.
The volume ends with a 'Harmony
of the Gospels', a sort of 'Write your own Diatessaron'
or 'Be your own Tatian', the usefulness of which is
obscure, Tables of Monies, Weights and Measures and a
Concordance that includes phrases as well as individual
words. This comes from some other book—it is paginated
quite separately—and covers the whole Bible, not merely
the New Testament and Psalter. It would have been better
to have provided a fuller concordance for the actual
book that the reader is using.
The notes that accompany the
text are very full for the New Testament, scrappy to a
degree for the Psalms. The notes to the New Testament
are on the whole straightforward and some readers will
find them a help in understanding many of the words and
ideas in the text. Most of them though are dull and many
of them jejune in the extreme. As a friend put it to me,
they remind one of the notes to some school editions of
Shakespeare. 'King Lear plans to divide his kingdom
between his daughters', or 'Hamlet wonders if it would
be a good idea to commit suicide.' In this book we find
similar notes all too often, such as that on Luke 16:11:
'True riches signify spiritual treasures', or that on
Luke 16:25 'This conversation is not between God and the
rich man, but between Abraham and the rich man.' The
level is that of a not very bright Sunday School class.
Critical questions are avoided by simply not being
discussed at all. This is unsatisfactory, since many
readers will be seeking help on just these questions.
What should have been provided is an article setting out
clearly how an Orthodox reader of the Bible should
approach these problems. The solution adopted here is a
further instance of what I call the attitude of the
double-headed Byzantine ostrich.
Clearly it is not possible to
discuss even a small part of this annotation in detail.
It is a pity that more explicit reference to the Fathers
was not provided. I have noted a number of curious
remarks, to put it no more strongly. On Matthew 8:20,
'Since Son of Man refers to the Messiah (Dan. 7:13), it
expresses both His humanity and divinity.'
Since there is nothing divine about the figure in
Daniel, doubtful if the figure is the Messiah and
doubtful if the expected Messiah was thought to be
divine I fail to follow the logic of the comment. The
note on Luke 22:48 at least shows some evidence that the
writer is aware of recent work on this difficult title.
The note on Luke 23:44 tells us that Jesus died on the
Cross at the sixth hour, despite the clear statement by
St Matthew and St Mark and the clear implication in St
Luke that he died at the ninth hour, a belief to which
the texts of the Church's offices make abundant
reference. I find no clear evidence that the Greek
ekpneo, used at Mark 15:37 of Jesus' death,
'connotes a voluntary death.' This sounds like
theologically wishful hermeneutics. The note on John 1:1
fails to notice, though Origen discusses the point at
some length, that there is a difference in Greek between
ho theos, '[the] God', that is the Father, and
theos, 'God', without the article, that is
'God', but not the Father. In general, what Orthodox
readers need is to be helped to enter into the spiritual
teaching of the Gospel, which is about theology, in the
true sense, about the great mystery of the coming of God
incarnate into human history, about the response of the
sinner to the loving invitation of Christ. They will
hardly be helped to any of this by being told that Luke
24:13-35 is 'a delightful account of a resurrection
appearance of Christ', which sounds more like a
description of the visit of the Bishop to the parish
sale of work.
The notes on the Psalms are
woefully inadequate. We are told that where a psalm is
used in the 'fixed' parts of the daily round of offices
this will be pointed out. We are not however told that
Psalms 19 and 20 form the main part of the Royal Office
which precedes the Six Psalms every day at Matins. Psalm
23 is used 'quite sparingly in the services’, despite
the frequent use of the phrase 'the waters of repose' in
the liturgical texts. We are told that the LXX has 'Lift
up your gates, O Priests' at Psalm 23.7. So far as I am
aware it has 'you rulers’, in Greek archontes,
and I know no of no variant reading. We also learn that
'verses 7- 10 are proclaimed as the priest knocks on the
door of the church on Easter morning'. This is a
ceremony unknown to the Triodion and, so far as I am
aware, to either Greek or Russian tradition. It seems
singularly inept, since the point of the procession in
the dark and the entry into the church is to re-enact
the coming of the Myrrh bearers to seek for Christ’s
Body, only to find the tomb open and filled with light
and sweet fragrance. Hence the rubric that while the
procession is outside the sacristan is to light a
brazier in the church and cast sweet-smelling incense
onto it. Psalm 50 is used every day in the Office not
'three’ times, but 'four', but perhaps the editors are
unaware of the existence of the Midnight Office. It is
the Psalm which begins the daily round and which ends
it. Psalm 118 is used every day, except Saturday and
Sunday, at the Midnight Office, and is used every
Saturday and on most Sundays at Matins. It is thus said
nearly every day of the year in the Church's daily round
of prayer. Likewise the Psalms of Ascents (119-133) are
the regular Psalms at Vespers during about half the
year. They are not, as suggested here, particularly
Lenten. In neither Greek nor Russian use is Psalm 136
used 'throughout Lent itself in the Matins services.'
Psalm 142 is also used daily at Small Compline. The
whole of Psalm 144 forms part of the grace before the
main meal in monasteries, not just two verses. Since the
typikon that underlies this book is clearly most
bizarre, it might have been helpful to have been told
where it comes from.
In addition to the detailed
annotation there are longer notes on major topics
interspersed at appropriate places. Many of these are
extremely valuable. Thus the one on the Transfiguration
correctly notes that the 'bright cloud' is the Holy
Spirit, and that the Transfiguration is thus a
manifestation of the Most Holy Trinity. This point is
made a number of times by St John of Damascus.
Unfortunately the editor has nodded, because the note on
the text of the Gospel suggests that the cloud is a sign
of the Presence of God the rather. Another is entitled
'Mary'. Surely in an Orthodox book she should be called
by one of her familiar titles. No Orthodox would refer
to her simply as 'Mary’. 'Godbearer' is not a good
translation of Theotokos, which is
better rendered Mother of God, or She who gave birth to
God. 'God-bearer' suggests rather theophoros,
an epithet applied to numerous Saints, but more
particularly to St Ignatios of Antioch. I wonder whether
the note on Christology does not water down the
Chalcedonian Definition, which states that Christ is
'consubstantial' [homoousios] with us in his humanity,
rather than simply 'like us' as we read here. If this is
so, then is he merely 'like' the Father? It is surely
confusing to write that '[Ordination] is extended ...
generally to all through Holy Baptism.'
Finally there are a number of
icons. These are almost without exception bad. One of
the few exceptions is the icon of the Transfiguration.
When I came to this one I said to myself, 'At last, a
proper icon', and I was not surprised, on reading the
caption on the next page, to see the name Photios
Kontoglou. The others all seem to stem from America. The
colours are garish, particularly in those of the Descent
into Hades, which is a very long way after the
masterpiece in the church of the Saviour in Chora, and
of the Baptism, where the Bodiless Powers have a
distinctly well-fed, well-scrubbed, suburban look, like
cheer leaders for the Washington Redskins. But best of
all is the one of St John dictating the Apocalypse. The
Apostle, who has been to an expensive Manhatten barber's
shop, is straining to hear the message being dictated
from heaven. Either he or St Prochoros are having
difficulties, however, since St Prochoros is carefully
writing down the first verse of the Gospel!
Once again I have to report on
yet another missed opportunity. There is much that some
people may find useful in this book, but there is much
that is wrong or misleading. It was not to be expected
that the ROCOR would have co-operated in such a project,
but it needs a good injection of traditional
old-fashioned, even old-world, Orthodoxy. Orthodoxy in
America, as represented by large parts of the OCA, the
Greek Archdiocese and the Antiochene Diocese, has two
great temptations, which are not unknown on this side of
the Atlantic. On the one hand the former immigrants
assert their assimilation by taking on things western,
like pews and organs, without sufficient discrimination.
I even have a book of church music that includes a
transcription into traditional Byzantine neum notation
of the Wedding March from Lohengrin,
together with an appropriate Greek text. On the other
hand the converts tend to bring with them far too much
of the baggage of their previous allegiances, even to
the introduction of so-called 'western rites'. We
converts to Orthodoxy must be ready to 'leave all things
and follow' where our Fathers have led. We Orthodox must
be prepared to say 'Come and see.' But we must
strenuously resist every temptation to add, 'And don't
worry, well try to make it palatable for you.' Let us
hope that those charged with preparing editions of this
book for the traditionally Orthodox countries will
insist on a thorough overhaul, though they would do
better to start again from scratch. There is a profound
sense in which it is true to say that Orthodoxy takes
centuries to acquire. This book is the product of people
who, with the very best of intentions, are going too
fast too soon.
Back to the Top